2-я книга Царств

Глава 22

1 И воспел1696 Давид1732 песнь7892 Господу3068 в день,3117 когда Господь3068 избавил5337 его от руки3709 всех врагов341 его и от руки3709 Саула,7586 и сказал:559

2 Господь3068 — твердыня5553 моя и крепость4686 моя и избавитель6403 мой.

3 Бог430 мой — скала6697 моя; на Него я уповаю;2620 щит4043 мой, рог7161 спасения3468 моего, ограждение4869 мое и убежище4498 мое; Спаситель3467 мой, от бед2555 Ты избавил3467 меня!

4 Призову7121 Господа3068 достопоклоняемого1984 и от врагов341 моих спасусь.3467

5 Объяли661 меня волны4867 смерти,4194 и потоки5158 беззакония1100 устрашили1204 меня;

6 цепи2256 ада7585 облегли5437 меня, и сети4170 смерти4194 опутали6923 меня.

7 Но в тесноте6862 моей я призвал7121 Господа3068 и к Богу430 моему воззвал,7121 и Он услышал8085 из чертога1964 Своего голос6963 мой, и вопль7775 мой дошел до слуха241 Его.

8 Потряслась,16071607 всколебалась7493 земля,776 дрогнули7264 и подвиглись1607 основания4146 небес,8064 ибо разгневался2734 на них Господь.

9 Поднялся5927 дым6227 от гнева639 Его и из уст6310 Его огонь784 поядающий;398 горящие1197 угли1513 сыпались от Него.

10 Наклонил5186 Он небеса8064 и сошел;3381 и мрак6205 под ногами7272 Его;

11 и воссел7392 на Херувимов,3742 и полетел,5774 и понесся7200 на крыльях3671 ветра;7307

12 и мраком2822 покрыл78965521 Себя, как сению,2841 сгустив воды4325 облаков5645 небесных;7834

13 от блистания5051 пред Ним разгорались1197 угли1513 огненные.784

14 Возгремел7481 с небес8064 Господь,3068 и Всевышний5945 дал5414 глас6963 Свой;

15 пустил7971 стрелы2671 и рассеял6327 их; блеснул молниею1300 и истребил2000 их.

16 И открылись7200 источники650 моря,3220 обнажились1540 основания4146 вселенной8398 от грозного1606 гласа1606 Господа,3068 от дуновения5397 духа7307 гнева639 Его.

17 Простер7971 Он руку с высоты4791 и взял3947 меня, и извлек4871 меня из вод многих;7227

18 избавил5337 меня от врага341 моего сильного,5794 от ненавидящих8130 меня, которые были сильнее553 меня.

19 Они восстали6923 на меня в день3117 бедствия343 моего; но Господь3068 был опорою4937 для меня

20 и вывел3318 меня на пространное4800 место,4800 избавил2502 меня, ибо Он благоволит2654 ко мне.

21 Воздал1580 мне Господь3068 по правде6666 моей, по чистоте1252 рук3027 моих вознаградил7725 меня.

22 Ибо я хранил8104 пути1870 Господа3068 и не был7561 нечестивым7561 пред Богом430 моим,

23 ибо все заповеди4941 Его предо мною, и от уставов2708 Его я не отступал,5493

24 и был непорочен8549 пред Ним, и остерегался,8104 чтобы не согрешить5771 мне.

25 И воздал7725 мне Господь3068 по правде6666 моей, по чистоте1252 моей пред5048 очами5869 Его.

26 С милостивым2623 Ты поступаешь2616 милостиво,2616 с мужем1368 искренним8549 — искренно,8552

27 с чистым1305 — чисто,1305 а с лукавым6141 — по лукавству6617 его.

28 Людей5971 угнетенных6041 Ты спасаешь3467 и взором5869 Своим унижаешь8213 надменных.7311

29 Ты, Господи,3068 светильник5216 мой; Господь3068 просвещает5050 тьму2822 мою.

30 С Тобою я поражаю7323 войско;1416 с Богом430 моим восхожу1801 на стену.7791

31 Бог!410 — непорочен8549 путь1870 Его, чисто6884 слово565 Господа,3068 щит4043 Он для всех, надеющихся2620 на Него.

32 Ибо кто Бог,410 кроме1107 Господа,3068 и кто защита,6697 кроме1107 Бога430 нашего?

33 Бог410 препоясует4581 меня силою,2428 устрояет5425 мне верный8549 путь;1870

34 делает7737 ноги7272 мои, как7737 оленьи,355 и на высотах1116 поставляет5975 меня;

35 научает3925 руки3027 мои брани4421 и мышцы2220 мои напрягает,5181 как медный5154 лук.7198

36 Ты даешь5414 мне щит4043 спасения3468 Твоего, и милость60316038 Твоя возвеличивает7235 меня.

37 Ты расширяешь7337 шаг6806 мой подо мною, и не колеблются4571 ноги7166 мои.

38 Я гоняюсь7291 за врагами341 моими и истребляю8045 их, и не возвращаюсь,7725 доколе не уничтожу3615 их;

39 и истребляю3615 их и поражаю4272 их, и не встают6965 и падают5307 под ноги7272 мои.

40 Ты препоясываешь247 меня силою2428 для войны4421 и низлагаешь3766 предо мною восстающих6965 на меня;

41 Ты обращаешь5414 ко мне тыл6203 врагов341 моих, и я истребляю6789 ненавидящих8130 меня.

42 Они взывают,8159 но нет спасающего,3467 — ко Господу,3068 но Он не внемлет6030 им.

43 Я рассеваю7833 их, как прах6083 земной,776 как грязь2916 уличную2351 мну1854 их и топчу7554 их.

44 Ты избавил6403 меня от мятежа7379 народа5971 моего; Ты сохранил8104 меня, чтоб быть мне главою7218 над иноплеменниками;1471 народ,5971 которого я не знал,3045 служит5647 мне.

45 Иноплеменники11215236 ласкательствуют3584 предо мною; по слуху8085241 обо мне повинуются8085 мне.

46 Иноплеменники11215236 бледнеют5034 и трепещут2296 в укреплениях4526 своих.

47 Жив2416 Господь3068 и благословен1288 защитник6697 мой! Да будет превознесен7311 Бог,430 убежище6697 спасения3468 моего,

48 Бог,410 мстящий54145360 за меня и покоряющий3381 мне народы5971

49 и избавляющий3318 меня от врагов341 моих! Над восстающими6965 против меня Ты возвысил7311 меня; от человека376 жестокого2555 Ты избавил5337 меня.

50 За то я буду3034 славить3034 Тебя, Господи,3068 между иноплеменниками1471 и буду2167 петь2167 имени8034 Твоему,

51 величественно40241431 спасающий3444 царя4428 Своего и творящий6213 милость2617 помазаннику4899 Своему Давиду1732 и потомству2233 его во5704 веки!5769

撒母耳記下

第22章

1 當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,

2 說:耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主,

3 我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺,是我的避難所。我的救主啊,你是救我脫離強暴的。

4 我要求告當讚美的耶和華,這樣,我必從仇敵手中被救出來。

5 曾有死亡的波浪環繞我,不敬虔之人[ungodly men]的急流使我驚懼,

6 地獄的愁苦[sorrows of hell]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

7 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我的呼求入了他的耳中。

8 那時因他發怒,地就搖撼顫抖;天的根基也震動搖撼。

9 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

10 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨;有黑暗[darkness]在他腳下。

11 他坐著基路伯飛行;[he]曾在風的翅膀上顯現。

12 他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。

13 因他面前的光輝炭都著了。

14 耶和華從天上打雷;至高者發出聲音。

15 他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。

16 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

17 他從高天伸手抓住我;[he]把我從[many]水中拉上來。

18 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。

19 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。

20 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。

21 耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。

22 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。

23 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。

24 我在他面前也為正直[also upright],保守自己遠離我的罪孽。

25 所以耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。

26 慈愛的人,你以慈愛待他;正直[upright]的人,你以正直[upright]待他;

27 純潔[pure]的人,你以純潔[pure]待他;乖僻的人,你以厭惡[unsavoury]待他。

28 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。

29 耶和華啊,你是我的燈;耶和華必照明我的黑暗。

30 我藉著你衝破[run through]敵軍,藉著我的神跳過牆垣。

31 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的擋牌[buckler]

32 除了耶和華,誰是神呢?除了我們的神,誰是磐石呢?

33 神是我力量和權能[strength and power];他使我的路完全[maketh my way perfect]

34 他使我的腳快如母鹿的蹄;又使我在我的[my]高處安穩。

35 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開[steel]弓。

36 你把你的救恩給我作盾牌;你的溫和使我為大。

37 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。

38 我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。

39 我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。

40 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。

41 你把我仇敵的頸項交給我[Thou hast also given me the necks of mine enemies],叫我能以滅絕[destroy]那恨我的人。

42 他們仰望,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。

43 我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。

44 你救我脫離我百姓的爭競,保護我作異教之民[heathen]的元首;我素不認識的民必事奉我。

45 外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。

46 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地[close places]

47 耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌。願神─那拯救我的磐石被人尊崇。

48 這位神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。

49 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。

50 耶和華啊,因此我要在異教民[heathen]中稱謝你,歌頌你的名。

51 耶和華是他所立的王的救恩臺[is the tower of salvation for his king],施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。

2-я книга Царств

Глава 22

撒母耳記下

第22章

1 И воспел1696 Давид1732 песнь7892 Господу3068 в день,3117 когда Господь3068 избавил5337 его от руки3709 всех врагов341 его и от руки3709 Саула,7586 и сказал:559

1 當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,

2 Господь3068 — твердыня5553 моя и крепость4686 моя и избавитель6403 мой.

2 說:耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主,

3 Бог430 мой — скала6697 моя; на Него я уповаю;2620 щит4043 мой, рог7161 спасения3468 моего, ограждение4869 мое и убежище4498 мое; Спаситель3467 мой, от бед2555 Ты избавил3467 меня!

3 我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺,是我的避難所。我的救主啊,你是救我脫離強暴的。

4 Призову7121 Господа3068 достопоклоняемого1984 и от врагов341 моих спасусь.3467

4 我要求告當讚美的耶和華,這樣,我必從仇敵手中被救出來。

5 Объяли661 меня волны4867 смерти,4194 и потоки5158 беззакония1100 устрашили1204 меня;

5 曾有死亡的波浪環繞我,不敬虔之人[ungodly men]的急流使我驚懼,

6 цепи2256 ада7585 облегли5437 меня, и сети4170 смерти4194 опутали6923 меня.

6 地獄的愁苦[sorrows of hell]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

7 Но в тесноте6862 моей я призвал7121 Господа3068 и к Богу430 моему воззвал,7121 и Он услышал8085 из чертога1964 Своего голос6963 мой, и вопль7775 мой дошел до слуха241 Его.

7 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我的呼求入了他的耳中。

8 Потряслась,16071607 всколебалась7493 земля,776 дрогнули7264 и подвиглись1607 основания4146 небес,8064 ибо разгневался2734 на них Господь.

8 那時因他發怒,地就搖撼顫抖;天的根基也震動搖撼。

9 Поднялся5927 дым6227 от гнева639 Его и из уст6310 Его огонь784 поядающий;398 горящие1197 угли1513 сыпались от Него.

9 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

10 Наклонил5186 Он небеса8064 и сошел;3381 и мрак6205 под ногами7272 Его;

10 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨;有黑暗[darkness]在他腳下。

11 и воссел7392 на Херувимов,3742 и полетел,5774 и понесся7200 на крыльях3671 ветра;7307

11 他坐著基路伯飛行;[he]曾在風的翅膀上顯現。

12 и мраком2822 покрыл78965521 Себя, как сению,2841 сгустив воды4325 облаков5645 небесных;7834

12 他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。

13 от блистания5051 пред Ним разгорались1197 угли1513 огненные.784

13 因他面前的光輝炭都著了。

14 Возгремел7481 с небес8064 Господь,3068 и Всевышний5945 дал5414 глас6963 Свой;

14 耶和華從天上打雷;至高者發出聲音。

15 пустил7971 стрелы2671 и рассеял6327 их; блеснул молниею1300 и истребил2000 их.

15 他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。

16 И открылись7200 источники650 моря,3220 обнажились1540 основания4146 вселенной8398 от грозного1606 гласа1606 Господа,3068 от дуновения5397 духа7307 гнева639 Его.

16 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

17 Простер7971 Он руку с высоты4791 и взял3947 меня, и извлек4871 меня из вод многих;7227

17 他從高天伸手抓住我;[he]把我從[many]水中拉上來。

18 избавил5337 меня от врага341 моего сильного,5794 от ненавидящих8130 меня, которые были сильнее553 меня.

18 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。

19 Они восстали6923 на меня в день3117 бедствия343 моего; но Господь3068 был опорою4937 для меня

19 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。

20 и вывел3318 меня на пространное4800 место,4800 избавил2502 меня, ибо Он благоволит2654 ко мне.

20 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。

21 Воздал1580 мне Господь3068 по правде6666 моей, по чистоте1252 рук3027 моих вознаградил7725 меня.

21 耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。

22 Ибо я хранил8104 пути1870 Господа3068 и не был7561 нечестивым7561 пред Богом430 моим,

22 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。

23 ибо все заповеди4941 Его предо мною, и от уставов2708 Его я не отступал,5493

23 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。

24 и был непорочен8549 пред Ним, и остерегался,8104 чтобы не согрешить5771 мне.

24 我在他面前也為正直[also upright],保守自己遠離我的罪孽。

25 И воздал7725 мне Господь3068 по правде6666 моей, по чистоте1252 моей пред5048 очами5869 Его.

25 所以耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。

26 С милостивым2623 Ты поступаешь2616 милостиво,2616 с мужем1368 искренним8549 — искренно,8552

26 慈愛的人,你以慈愛待他;正直[upright]的人,你以正直[upright]待他;

27 с чистым1305 — чисто,1305 а с лукавым6141 — по лукавству6617 его.

27 純潔[pure]的人,你以純潔[pure]待他;乖僻的人,你以厭惡[unsavoury]待他。

28 Людей5971 угнетенных6041 Ты спасаешь3467 и взором5869 Своим унижаешь8213 надменных.7311

28 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。

29 Ты, Господи,3068 светильник5216 мой; Господь3068 просвещает5050 тьму2822 мою.

29 耶和華啊,你是我的燈;耶和華必照明我的黑暗。

30 С Тобою я поражаю7323 войско;1416 с Богом430 моим восхожу1801 на стену.7791

30 我藉著你衝破[run through]敵軍,藉著我的神跳過牆垣。

31 Бог!410 — непорочен8549 путь1870 Его, чисто6884 слово565 Господа,3068 щит4043 Он для всех, надеющихся2620 на Него.

31 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的擋牌[buckler]

32 Ибо кто Бог,410 кроме1107 Господа,3068 и кто защита,6697 кроме1107 Бога430 нашего?

32 除了耶和華,誰是神呢?除了我們的神,誰是磐石呢?

33 Бог410 препоясует4581 меня силою,2428 устрояет5425 мне верный8549 путь;1870

33 神是我力量和權能[strength and power];他使我的路完全[maketh my way perfect]

34 делает7737 ноги7272 мои, как7737 оленьи,355 и на высотах1116 поставляет5975 меня;

34 他使我的腳快如母鹿的蹄;又使我在我的[my]高處安穩。

35 научает3925 руки3027 мои брани4421 и мышцы2220 мои напрягает,5181 как медный5154 лук.7198

35 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開[steel]弓。

36 Ты даешь5414 мне щит4043 спасения3468 Твоего, и милость60316038 Твоя возвеличивает7235 меня.

36 你把你的救恩給我作盾牌;你的溫和使我為大。

37 Ты расширяешь7337 шаг6806 мой подо мною, и не колеблются4571 ноги7166 мои.

37 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。

38 Я гоняюсь7291 за врагами341 моими и истребляю8045 их, и не возвращаюсь,7725 доколе не уничтожу3615 их;

38 我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。

39 и истребляю3615 их и поражаю4272 их, и не встают6965 и падают5307 под ноги7272 мои.

39 我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。

40 Ты препоясываешь247 меня силою2428 для войны4421 и низлагаешь3766 предо мною восстающих6965 на меня;

40 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。

41 Ты обращаешь5414 ко мне тыл6203 врагов341 моих, и я истребляю6789 ненавидящих8130 меня.

41 你把我仇敵的頸項交給我[Thou hast also given me the necks of mine enemies],叫我能以滅絕[destroy]那恨我的人。

42 Они взывают,8159 но нет спасающего,3467 — ко Господу,3068 но Он не внемлет6030 им.

42 他們仰望,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。

43 Я рассеваю7833 их, как прах6083 земной,776 как грязь2916 уличную2351 мну1854 их и топчу7554 их.

43 我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。

44 Ты избавил6403 меня от мятежа7379 народа5971 моего; Ты сохранил8104 меня, чтоб быть мне главою7218 над иноплеменниками;1471 народ,5971 которого я не знал,3045 служит5647 мне.

44 你救我脫離我百姓的爭競,保護我作異教之民[heathen]的元首;我素不認識的民必事奉我。

45 Иноплеменники11215236 ласкательствуют3584 предо мною; по слуху8085241 обо мне повинуются8085 мне.

45 外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。

46 Иноплеменники11215236 бледнеют5034 и трепещут2296 в укреплениях4526 своих.

46 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地[close places]

47 Жив2416 Господь3068 и благословен1288 защитник6697 мой! Да будет превознесен7311 Бог,430 убежище6697 спасения3468 моего,

47 耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌。願神─那拯救我的磐石被人尊崇。

48 Бог,410 мстящий54145360 за меня и покоряющий3381 мне народы5971

48 這位神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。

49 и избавляющий3318 меня от врагов341 моих! Над восстающими6965 против меня Ты возвысил7311 меня; от человека376 жестокого2555 Ты избавил5337 меня.

49 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。

50 За то я буду3034 славить3034 Тебя, Господи,3068 между иноплеменниками1471 и буду2167 петь2167 имени8034 Твоему,

50 耶和華啊,因此我要在異教民[heathen]中稱謝你,歌頌你的名。

51 величественно40241431 спасающий3444 царя4428 Своего и творящий6213 милость2617 помазаннику4899 Своему Давиду1732 и потомству2233 его во5704 веки!5769

51 耶和華是他所立的王的救恩臺[is the tower of salvation for his king],施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。